German Philosophy: Language and Style

نویسنده

  • Barry Smith
چکیده

The remarks which follow are intended to address a certain apparent asymmetry as between German and Anglo-Saxon philosophy. Put most simply, it is clear to every philosopher moving backwards and forwards between the two languages that the translation of an Anglo-Saxophone philosophical text into German is in general a much easier task than is the translation of a German philosophical text into English. The hypothesis suggests itself immediately that this is so because English philosophical writings are in the main clear and intelligible, and therefore easy to translate. The texts of German philosophy, on the other hand, both classical and contemporary, seem in many cases to be marked by stylistic obscurities or idiosyncracies of a sort which make them not translatable in the strict sense at all. When, not long ago, I attempted to demonstrate a version of this untranslatability thesis at a conference in Bonn celebrating the 100th anniversary of Heidegger's birth, my lecture was shouted down by a large contingent of Japanese Heideggerians in the audience who insisted with great vehemence that 'of course Heidegger is translatable' on the basis of the fact that, as they pointed out, there exist already seven different translations of Sein und Zeit into Japanese. As we shall see, the strong thesis of untranslatability cannot survive critical examination in its unrestricted form. This is first of all because it is an oversimplification to regard 'translatability' as an absolute, all-or-nothing matter. That part of the German language which is directly or easily or literally translatable into English, for example, is presumably not identical with that part of the same language which is directly translatable into Danish or Korean. Any treatment of untranslatability will stand in need also of a certain temporal or historical relativization in virtue of the fact that what can be translated unproblematically from one language into another may change with time, for example as one gets used, progressively, to styles or forms derived from another language which at first seemed alien. In many cases a special translation tradition must be created before a work can be successfully translated, and the Japanese (like the Italians) may well be further advanced in this respect in relation to the works of classical German philosophy than are the Anglo-Saxons. In considering the strong thesis of untranslatability, however, and in directing our attention thereby not so much to the concepts or ideas as to certain stylistic …

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Willingness to Communicate (WTC) among Beginning-level German Learners: Teaching German as a Foreign Language in a U.S. University Classroom

This action research examines the concept of Willingness to Communicate (WTC) in a second language acquisition context. The researcher investigated the contributors of WTC in a foreign language classroom setting. Therefore, a multiple assignments method and sequence was applied. Participants of this study were students who matriculated in a United States (U.S.) undergraduate program, studying G...

متن کامل

Willingness to Communicate (WTC) among Beginning-level German Learners: Teaching German as a Foreign Language in a U.S. University Classroom

This action research examines the concept of Willingness to Communicate (WTC) in a second language acquisition context. The researcher investigated the contributors of WTC in a foreign language classroom setting. Therefore, a multiple assignments method and sequence was applied. Participants of this study were students who matriculated in a United States (U.S.) undergraduate program, studying G...

متن کامل

The Nominations with the Inherent and Adherent Approximators in the German Language

The article deals with the description of the conceptual and linguistic nature, the modus character and the field structure of the linguistic category of the approximation. It also deals with the analysis of the role of the inherent and adherent approximators as well as the context in the realization of the invariant meaning of the approximation in the German language. Pragmatic potential of th...

متن کامل

Wild Analysis: a New Freud Translation

Den eben wo Begriffe fehlen Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein. [Precisely where concepts fail you, A timely word will come to mind. A new translation of Freud is a significant event because all translation is also an interpretation, a rewriting, and inevitably, a betrayal. Due to the inherently unsatisfactory nature of translation, when it matters, many of us control the English tran...

متن کامل

Mendelssohn’s Theory of The Sublime

The present research addresses Mendelssohn’s theory of the sublime as one of the significant figures in German rationalist aesthetics. Our research obtains its significance primarily from the fact that there has been no research prior to this about Mendelssohn’s aesthetics in Persian; and secondly that even in the Continental philosophy researchers have often focused on other areas of Mendelsso...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2002